?

Log in

Предыдущий пост | Следующий пост

Итак, я сделала это. Я прочитала "восьмую часть" Гарри Поттера - пьесу о событиях, развернувшихся в мире чародейства и волшебства спустя 19 лет после победы над Волан-де-Мортом. И ниже вы найдете мою рецензию без спойлеров. Они будут, но только под катом, так что если кто-то уже прочитал (или не собирается) и хочет обсудить - заходите.

Сразу пару слов о переводе. Я читала книгу на английском, поэтому прокомментировать перевод Марии Спивак не могу. Однако то, что о нем известно из интернета, вызывает у меня полное недоумение. Если вы еще не купили книгу, но очень хотите, то, пожалуйста, предостерегитесь, прочитав хотя бы вот эту статью. Или эту. Будет несправедливо судить и без того очень спорный рассказ после прочтения его в таком искаверканном переводе.

В общем, что я думаю о "продолжении" Гарри Поттера ("продолжение" как и "восьмую часть" беру в кавычки не безосновательно). Я думаю, точнее предполагаю, что в театре под чутким руководством британцев наверняка получилось действительно волшебное, веселое и трогающее одновременно, удивительное приключение. Судя по фотографиям и урванным из новостей отрывкам все выглядит довольно прилично. В актерской школе я тоже не сомневаюсь. Поэтому я предполагаю, что пьеса имеет право на существование. И, если бы у меня была возможность, я скорее всего пошла бы её посмотреть.

Но есть один огромный недостаток. Читать это как самостоятельное произведение для фаната Гарри Поттера с тех самых времен (может нынешним детям как раз понравится) - это настоящая пытка. Еще при чтении первого акта моя бровь от удивления покинула пределы лица, ну потому что нельзя лепить столько несуразицы сразу. Вся завязка истории выглядит как фан-фикшн с кучей торчащих белых нитей. А уж когда авторы пошли "переписывать канон" (читай под катом), стало совсем дурно. И как только Джоан Роулинг позволила это сделать - ума не приложу.

Сам рассказ очень похож на историю с Франкенштейном. Сначала попытка собрать из умерших частиц нечто живое, а потом, осознав все свои ошибки, попытаться убить это чудище. Задумка удалась. Но только это совсем не то, что хочется видеть, о чем читать, когда ты с героями прожил всю свою юность. Я думаю, что те, кто вырос с Гарри Поттером, уже достаточно взрослые, чтобы осознать - прошлое надо оставлять в прошлом, а не ворошить, к тому же так бездумно.

Всю дорогу, читая пьесу, я задавала себе только один вопрос - как все это вообще могло случиться? Неужели нельзя было придумать новую историю, неужели обязательно устраивать Санта-Барбару с выяснениями кто чей ребенок? Зачем переписывать оригинал под свои нужды? Вопросов много - ответов нет. Но Роулинг всегда найдет как выкрутиться из ситуации и заработать еще немного. Объясняя, почему Ньюит из "Фантастических тварей" просто не трансгрессировал из Англии в Америку, она ответила, что трансгрессия на такие расстояния опасна...Ой да ну, Роулинг, хорош выдумывать правила на ходу. Зато у нее уже в голове есть финал для этого приквела, который, напомню вам, будет состоять из еще 4-х фильмов. Что ж, надеюсь, "Твари" получатся лучше "продолжения".

А продолжением эту историю я считать отказываюсь. Это скорее ворочание скелета в шкафу или история в параллельной реальности. Для представления можно провести следующее сравнение. Первые семь книг о ГП написаны волшебниками. А восьмая - маглами. Причем эти маглы явно не были в курсе реальных событий, поэтому всё вокруг строится на каких-то магловских догадках и историях из желтой прессы.

Я не магл. Поэтому верить в правдивость этой истории не обязана.
Давайте просто считать, что это была колонка в журнале со сплетнями.

А теперь под катом напишу о том, что конкретно мне не понравилось. Там СПОЙЛЕРЫ! Вас предупредили.
Кто читал, расскажите, как ваши ощущения?

Итак, история начинается на том самом моменте, где кончается послесловие седьмой книги про Гарри Поттера (Прошло 19 лет...) Гарри провожает своего младшего сына Альбуса Северуса в Хогвартс, тот переживает, что его могут распределить в Слизерин. Короче все помнят этот момент, я думаю.

А дальше начинается прямо НЕЧТО. Гермиона, оказывается, Министр Магии (как-то рано для 40 лет). Гарри тоже чиновник - глава департамента - в Министерстве. Рон ведет дела магазина "Всевозможных волшебных вредилок"... Но это - одуванчики. Оказывается, что шрам у Гарри никогда не переставал болеть, а все это время ему снились кошмары про Тисовую улицу, родителей и Волан-де-Морта. Это с учетом того, что Роулинг в конце 7-ой книги оставила нас с совершенно противоположной информацией.

Сама история выглядит натужной и слабой. Ни с того, ни с сего, спустя 20 лет после кончины Темного Лорда отцу Седрика Диггори - Амосу - вдруг приспичивает укорить Гарри Поттера за смерть сына и начать требовать вернуть его в прошлое и все исправить. Спрашивается, а че сразу рожу то не набить было? а че сразу вернуться не догадался? Это старческий бред? Ведь если бы было так просто бороться со смертью, то волшебники бы вообще умирали только от старости, а темных сил не существовало бы.

Даже в конце, уже зная, что все это были проделки Дельфи, остается вопрос - а она что, тупая была? Потому что либо так, либо одержимая, но одержимость как-то не очень прописана в ее характере. А почему НИКТО не проверил, что у Амоса Диггори вообще не было племянницы? Министр Магии Гермиона, Гарри Поттер и все иже с ними - как они так легко купились на вранье 20-летней волшебницы?! КАК?! Вообще в целом вопрос ко всем персонажам пьесы, которые хотели что-то исправить в прошлом, включая Альбуса и Скорпиуса. Эти дети что, не смотрели Доктора Кто? Не смотрели Эффект бабочки? Нас хотят убедить, что действие происходит в современном мире. Но в современном мире дети и взрослые должны знать, что любой шорох в прошлом может привести к ужасным последствиям. Это конечно если верить в путешествия во времени.

Сами эти путешествия - просто посмешище с учетом развитой мифологии современной фантастики на эту тему. Понятно, что в пьесу всего не впишешь, но странно, что каждый раз последствия затрагивали лишь определенные события. (Опять же, думаю, что в театральных условиях это смотрится нормально. Но читать это просто смешно). Зачем было создавать пьесу-продолжение о том как дети Гарри Поттера будут возвращаться в его прошлое я тоже не понимаю. Да, мы все скучаем по старым героям, но нет смысла их воскрешать. Такое ощущение, что все эти 3 возврата в прошлое - это попытка одним махом "навестить всех родственников" - всех погибших персонажей. Но что толку от этого, если ни одного из них все равно не раскрыли, если это только тени.

Про ребенка Малфоя и ребенка Волан-де-Морта вообще хочется поднять тост - даруй рассудок своим авторам, "проклятое дитя". Сам слух о том, что жена Драко вернулась в прошлое, чтобы Темный Лорд заделал ей ребенка - это просто абсурд. Эй, привет, Том Реддл. У моего мужа - твоего сторонника - есть некоторые проблемы, подсоби? ... Они это так представляли? А дочь Волан-де-Морта и Белатриссы Лейстредж, рожденная незадолго до битвы в Хогвартсе, это вообще о чем? Вы хотите сказать, что Роулинг просто упустила бы этот факт из ее биографии? Опять выдумывание на ходу. Причем очень, очень...нелепое.

Вообще вся эта история - это нелепо и как-то не правильно.
Я не ненавижу эту книгу, но и любимой она у меня не будет. Я не испытываю к ней никаких эмоций. А равнодушие, как вы знаете, хуже ненависти. Думаю, эта пьеса - отличный аттракцион для любителей понастольгировать и весело провести время. Но в то же время - это точно потеря времени, если вы хотите ее прочитать.

Тэги:

Recent Posts from This Journal

  • Прокачай себя 12 challenge

    Если в новогодней суете Вы упустили этот челлендж, позвольте Вам про него напомнить! Просто еще раз повторяю правила, а также представляю Вашему…

  • Выбираем раскраски!

    У моего любимого магазина раскрасок акция - выложи у них на сайте фото раскраски и получишь скидку. Короче мне теперь надо выбрать аж две, не…

  • Шерлок: эпилог. Обзор британской прессы

    Финальный эпизод сериала (уже думаю можно его так называть) - или 3 эпизод 4 сезона - собрал самую маленькую аудиторию у британских экранов за все…

  • Шерлок - 4х03

    Дальше небольшие спойлеры. Этот эпизод понравился мне больше всех в сезоне. Если отбросить всю эту драму семьи Холмсов, в которую лично мне очень…

  • Ла-Ла Лэнд

    А этот постер мне нравится больше :)

  • "Еще один солнечный день"

    (Заголовок от англ. - Another day of sun, что также является заглавной песней фильма Ла-Ла Лэнд) <-- На постере: "Бесстрашным мечтателям…

promo smile_aline january 1, 2018 10:00 5
Buy for 20 tokens
Если в новогодней суете Вы упустили этот челлендж, позвольте Вам про него напомнить! Просто еще раз повторяю правила, а также представляю Вашему вниманию бонусы! Экстра-челленджы для определенного круга участников :) Возможно Вы найдете среди них себя. Если есть идеи для еще групп - пишите в…

Comments

( 24 комментов — Оставить комментарий )
glokta
Jan. 7th, 2017 07:24 pm (UTC)
Не читаю, боюсь спойлеров, но прошел по ссылке.. боже, это электронный переводчик??? ))
smile_aline
Jan. 7th, 2017 07:31 pm (UTC)
Неа, это ныне очень известная Мария Спивак. "Прославилась" тем, что вот таким образом перевела ВСЕГО Гарри Поттера, потому что новое переиздание ГП ушло от издательства Росмэн к Махаону, а те отдали перевод Спивак.

Еще поржать можно тут: http://mel.fm/2016/08/11/spivak
glokta
Jan. 7th, 2017 07:47 pm (UTC)
Жесть! Гарри Поттер и проклятая Мария Спивак)
Придется на оригинале читать)
smile_aline
Jan. 7th, 2017 07:49 pm (UTC)
Или проклятье Марии Спивак :)
rijaya_koshka
Jan. 8th, 2017 05:50 am (UTC)
Ой,блииин)))))))))))) вот спасибо))) ржала на всю квартиру)))))))
smile_aline
Jan. 8th, 2017 09:19 am (UTC)
Смейся-смейся, ты же не Психуна и не Самогони :) Вот им наверное не смешно.
idjy_tredgud
Jan. 7th, 2017 11:47 pm (UTC)
Как раз из-за перевода не стала покупать книгу. Надеюсь, что запись спектакля покажут в кинотеатрах)
А вот, кстати, интересное интервью Спивак: http://style.rbc.ru/view/books/585baaec9a79472f35493aa0
smile_aline
Jan. 8th, 2017 09:17 am (UTC)
А ты слышала что-нибудь про съемки спектакля? Я пока нет, но было бы очень круто!... Ну, либо придется рвать когти в Нью-Йорк :D

Боже мой, да у них там теперь семейный подряд. Еще и сын ее что-то переводит. В общем-то и так понятно, что вопрос в первую очередь к издателям. Но к самой Спивак на самом деле вопросы не только по именам, а по самому переводу. Вот эти все "гоп-компании" и "обладание шеей удвоенной длины" - это что вообще?...

Edited at 2017-01-08 09:18 am (UTC)
idjy_tredgud
Jan. 9th, 2017 11:20 am (UTC)
Пока ничего не слышала. Но пальцы скрестила)) Это же хорошая статья доходов!) Роулинг не должна её упустить)
Почитала сегодня на Википедии про сюжет "Проклятого дитя". Ээээээ... Блин... мне от одного описания мозг скрутило. Значит, вот эта Дельфи - дочь Володьки и Беллатрисы? И с какого фига именно Седрика надо воскрешать? А чё не Снейпа или там Люпина? А как же Фред Уизли? Особенно понравился момент про то, как жирный Седрик обиделся и стал пожирателем))

Мне в интервью Спивак понравилась мысль о том, что нужно несколько официальных переводов. Издательство, конечно, тоже виновато, взяв такой фанфиковский перевод. Но сама-то переводчик должна была понимать, что по головке её не погладят за Психуну и Злотеуса.
smile_aline
Jan. 9th, 2017 12:12 pm (UTC)
Ага, всю седьмую книгу ей видимо удавалось удачно скрывать беременность) Да и Володька времени то не терял, оказывается :D
А какие там путешествия во времени...любую ТАРДИС разорвало бы от парадоксов. Вся логика временных перемещений, наработанная фильмами и книгами за последнее время, нарушена.

Так она вроде говорит, что сначала переводила для себя и родных, а потом кто-то этот перевод выцепил. И нашелся же блин человек...
idjy_tredgud
Jan. 9th, 2017 12:29 pm (UTC)
И Вовка тож человек!)))))
Путешествия во времени - дааааа... я запуталась...

Угу. Нашёлся. Это типа для прикола сделали, наверное.
sladkoezhik
Jan. 8th, 2017 12:55 pm (UTC)
я надеюсь, Ролинг все-таки завяжет с этой темой, потому что никаких переводов Спивак я для себя не приемлю
поэтому половину дитя читала на англ, потом в любительском добивала чтоб побыстрее)
smile_aline
Jan. 8th, 2017 01:20 pm (UTC)
Роулинг сейчас сосредоточится на "Тварях", а вот продолжат ли писать пьесы по "ее историям" - хз. Кстати в Лондоне она реально идет двумя частями. Ты либо идешь в один день днем и вечером на представление, либо два дня подряд вечером. Ну либо можешь еще отдельный билет купить на одну часть и не идти на другую. На мой взгляд это уже рьяная коммерциализация. Причем ладно бы книга была как "Война и мир"... а тут.

А как тебе, эм, сюжет? Я нашла для себя только один положительный момент - это то, что мне было приятно вернуться к знакомм повзрослевшим героям и понаблюдать за жизнью их детей. Но потом на повороте с Диггори и прыжками по времени они куда-то свернули не туда. Мне так кажется.
canada_race
Jan. 8th, 2017 04:11 pm (UTC)
на шляпе-беспредельщице заржала в голос.
слышала, что старые книги от росмэн во всяких букинистах уже резко подскочили в цене))
что в общем-то неудивительно. читать ЭТО невозможно. в принципе.
smile_aline
Jan. 8th, 2017 04:22 pm (UTC)
Аахахаха, "беспредельщица"))) Шик!
Но там же вроде "распредельщица"...
Ваш перевод мне больше нравится :) Это нужно сохранить для версии 18+ :))

Впрочем и "распредельщица"...откуда она взяла это слово только, оно даже при произношении не звучит, кустарное какое-то.

Ого, такими темпами внукам завещать скоро будут не квартиры, а нормальные издания книг!
canada_race
Jan. 8th, 2017 04:27 pm (UTC)
ну конечно я неправильно написала) единожды прочитав, именно так и будешь называть эту шляпу впоследствии. потому что ну бред же.
распредельщица это реально ахтунг. это реально отдает чем-то гоповским, может, у Спивак было трудное детство со сплошными гоп-компаниями, иначе откуда такие переводы берутся...
smile_aline
Jan. 8th, 2017 05:21 pm (UTC)
Хорошо) но распредельщица теперь всегда будет со мной)
Это как будто шляпа, но выпившая медовухи.

А ведь это еще берет в печать издатель, редактирует редактор и куча людей смотрит, согласовывает, выпускает... Не знаю, может они одну школу для одаренных детей посещали все.

И вот объясняй потом ребенку, что такое гоп-компания...
melisyonok
Jan. 9th, 2017 12:46 pm (UTC)
слава богу, перевод Спивак обошел меня стороной
кстати, у нас невероятно годный перевод Гаррика сделали на украинский язык, я даже последние пару частей себе купила и на украинском тоже (первый раз читала, конечно, в оригинале)
это я так, погордиться за родину
моя подруга-театралка очень-очень хвалит постановку, но пьеса в виде текста - печаль-печаль, да((
smile_aline
Jan. 9th, 2017 01:45 pm (UTC)
А почему "конечно"?)
Я читала Гарри в переводе Росмэна, на мой взгляд там все хорошо было, хотя с оригиналом я и не сравнивала. Но явно без гоп-компаний.

Эх, я уже даже думаю, не рвануть ли когти в Нью-Йорк, когда его туда привезут) Но может еще есть шанс, что лондонскую версию запишут для кино.
melisyonok
Jan. 9th, 2017 01:49 pm (UTC)
конечно - потому что я стараюсь то, что в оригинале на том языке, на котором я могу осилить книгу - то есть английкий, испанский, немецкий - чтать так, как книга была написана, особенно если я знаю, что автор пишет хорошо и перевод может его испортить - или местами изменить оттенки. В русском варианте меня раздражает перевод имен собственных, несмотря на все доводы о говорящих фамилиях(
smile_aline
Jan. 9th, 2017 01:57 pm (UTC)
Ну, перевод имен собственных вообще спорный и сложный вопрос.
tri_litra_kofe
Jan. 11th, 2017 11:54 am (UTC)
много слышала про Спивак, ознакомилась с кучей отзывов и статей про ее переводы, поэтому ее "Проклятое дитя" точно читать не буду. такое чувство, что она просто все вбивала в переводчик, поэтому все настолько коряво, но по-моему, даже переводчики сейчас в курсе поттеровской лексики)
мне больше жаль Невилла, который у нее вдруг стал Длиннопопсом)
а профессор Самогония - это что? книга для детей?
современные дети прочитав этот перевод ни капли не проникнутся волшебной атмосферой мира Хогвартса.
smile_aline
Jan. 11th, 2017 04:03 pm (UTC)
Ну кстати c Самогони достаточно спорный вопрос. См ниже.
Но Трюк все же больше подходит.

http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%A2%D1%80%D1%8E%D0%BA
Hooch — слово, обозначающее «Самогон» или «Спиртной напиток». Но на более редком жаргоне это ещё и «выкрутас» или «каверза» (потому и «Трюк»). В официальном французском переводе она madame Rolanda Bibine, то есть как бы мадам Роланда Самогон. В русских переводах также существует вариант перевода Мадам Роланда Самогони. Не совсем ясно, чем руководствовалась Джоан Роулинг, выбирая фамилию Профессору.

Вот тут даже англичане не уверены:
http://scifi.stackexchange.com/questions/117020/what-is-the-meaning-of-the-surname-hooch
tri_litra_kofe
Jan. 12th, 2017 09:51 am (UTC)
фамилия может как угодно переводиться, иметь какое угодно значение, но любой переводчик знает, что ни имена собственные, ни фамилии не переводятся, а она взяла и перевела все имена, после чего получила нелепицу. или переводи так, чтобы нормально звучало и подходило под общий сюжет, или не переводи вообще.
в переводе РОСМЭН тоже имена и названия переводили, но они хотя бы неплохо звучали.
( 24 комментов — Оставить комментарий )

Календарь

January 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Соц сети


Instagram

Тэги

Powered by LiveJournal.com